Георги Ангелов Мемуар о капитане Спомен за капитан

Красимир Георгиев
„СПОМЕН ЗА КАПИТАНА” („МЕМУАР О КАПИТАНЕ”)
Георги Борисов Ангелов (р. 1968 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Георги Ангелов
СПОМЕН ЗА КАПИТАНА

Хитро замижал, твърдеше, че е служил във ДС-то.
Уверяваше ме бодро, че на ползу роду бил
в Службите, че запознат е с всевъзможните секрети,
но врагът бойци такива предвидливо отстранил.

И наистина до края преживяваше мизерно.
Цяла нощ четеше книги на оскъдна светлина.
Всяка партия отдавна считаше за лицемерна.
И се бе простил спокойно със последната жена.

Не отидох да го видя във ковчега – не целунах
набразденото му чело, белокосата глава.
Нямаше какво да правя сред партийците-пауни –
сто на сто и той самият би се съгласил с това.

И така ми бе спестена венцехвалната тирада,
произнесена сълзливо от строения актив.
Как ли се е смял в небето капитанът до припадък
на учудващата сцена – мъртви да погребват жив.


Георги Ангелов
МЕМУАР О КАПИТАНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Лукаво щурясь, он твердил о службе,
де, Родине полезен был в ГБ,
гостайнами заведовал к тому же,
но был отставлен теми не в себе.

Молчком презрев оскал капитализма,
он в новом был недолго как в гостях,
терпел как мы, но – строго, с укоризной
ушёл в чём был, с супругою простясь.

Я не сходил поцеловать морщины;
и без меня отправили его
в последний путь чиновные мужчины –
как на заданье: снова одного.

Им за столом речугами осталось
венчать конец его и тех концов;
о как, погоны сняв, душа смеялась
над пьянкой демосфенов-мертвецов!


Георги Ангелов
МЕМУАР О КАПИТАНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Он хитро улыбался, твердя, что служил в СБ,
И что делал это, лишь благу народа предан...
Знал все тайны службы, но молча держал в себе,
Он из страха быть устраненным чужой разведкой.

Потому и покорно всю жизнь в нищете влачил,
Читал книги он только ночью, при тусклом свете,
Всех партийных бонз в лицемерии уличил,
А достойной женщины в пару себе не встретил.

Я не стал провожать его тело в последний путь,
Целовать на прощанье не вышел его седины,
Он бы в том не смог меня упрекнуть
Стопроцентно приняв, что есть и на то причины.

Чтоб избавить себя от льстивых пустых тирад –
Без меня их и так будет, сказано очень много:
Капитан и на небе будет безмерно рад
Удивительной сцене – мёртвые славят живого.